A TRANSLATOR SPILLS THE BEANS
ATRANSLATOR has been commissioned at 5 cents a word to render a 500-page Czech novel into English. He has three months to perform his task. The author is hot - the winner of a prestigious literary prize or a recently jailed dissident. Right on page 1, our speedy translator comes across the following line: ''Sam vsechno vyzvonil, a ted jsme v rejzi.'' The translator either knows the meaning of the idioms or looks them up in a Czech dictionary. There he finds: ''Vyzvonit [Informal] to divulge secret information,'' ''Byt v rejzi: [Informal] to be in a difficult situation.'' The idiomatic translation, of course, would be ''Sam has spilled the beans, and now we are in a jam.'' But, working at 5 cents a word and with the deadline looming, the translator does not search his memory for adequate phrases in English. He types, ''Sam has divulged our secret, and now we are in a difficult situation.'' Then he rushes on. Eventually he meets his deadline and comes up with a translation that contains no mistakes, for he is a conscientious worker. He also has a sense of English style, and so his editor, ignorant of the language of the original text, assures him that his translation ''reads well.'' Nobody in the 500 pages spills any beans; nobody pulls anybody's leg. The smooth text resembles a Van Gogh sunflower reproduced in black and white.